Dröm blev verklighet

Biblioteca Laestadiana föddes under hösten 1997, som ett resultat av drömmar, tankar och förhoppningar. Arbetet med att ge ut Laestadius Dårhushjonet i nytryck, och det positiva mottagandet det fick, blev den tändande gnistan, som startade detta projekt.

​Jag har i över 20 år drömt om att få Raattamaas brev och Laestadius alla predikningar översatta och utgivna på svenska. Det mesta av den litteratur och de skrivelser, som härrör till den andliga våren i Lappmarken under 1800-talet har ju varit på finska. Under årens lopp har en del av detta översatts till svenska, norska och engelska ja till och med ryska. Men för många har de förblivit fördolda skatter, som i stort sett helt är utgivna enbart på finska och dessutom i mycket begränsad omfattning tillgängliga idag.

Drömmar föder ingenting, och jag har förväntat mig att andra ska utföra detta arbete, men under denna vinter har det blivit klart för mig - gör det själv! En dag satt jag framför datorn, och arbetade, plötsligt föll pusselbitarna på plats. Jag såg klart vad jag egentligen höll på med Biblioteca Laestadiana var fött! Historiska dokument från en unik tid i vår bygds historia, översatta och utgivna på svenska. Så jag beslutade att bilda Bokförlaget Biblioteca Laestadiana, för att förverkliga dessa tankar och drömmar, nämligen att utge detta unika, historiska och likafullt aktuella material från en väckelses gryning och en bit in i dess blomstrings- och skördetid.

​Detta material, även om en stor del är utgivet i Finland, utgör en viktig del av vårt (Tornedalens, Kalixälvdals och Malmfältens) historiska arv, oberoende om man själv tillhör den laestadianska rörelsen eller inte. Det har påverkat vår bygd och människorna oavsett inställning till kyrka och religion. Tanken är att översätta och utge ett antal böcker och tidskrifter till svenska.